张印 Zhang Yin (1832 – 1872)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
读阮云台先生西洋米到纪事诗有感 |
Ich lese Herrn Ruan Yuntai's Chronik "Aus dem Westen ist Reis eingetroffen" und bin bewegt |
| |
|
| |
|
| 浚河要溯源, |
Wer einen Fluss ausbaggern will, muss zur Quelle gehen |
| 种木当护根。 |
Wer einen Baum anpflanzen will, muss seine Wurzeln schützen |
| 源窒流不畅, |
Wenn die Quelle verstopft ist, kann das Wasser nicht fließen |
| 根伤叶不繁。 |
Wenn die Wurzeln verletzt sind, gedeihen die Blätter nicht |
| 我读文达诗, |
Ich lese Ruan Yuan's Gedicht |
| 慨然生愁烦。 |
Aus meiner tiefen Rührung heraus beginne ich mir Sorgen zu machen |
| 以茶易外米, |
Tee gegen Reis einzutauschen |
| 意在民食屯。 |
Bedeutet, Nahrung für das Volk einzulagern |
| 虽云通有无, |
Auch wenn es heißt, jeder liefere, was der andere brauche |
| 彼利难具陈。 |
Ist es schwer zu sagen, für wen der Profit größer ist |
| 况乃减彼税, |
Überdies haben wir ihre Steuern gesenkt |
| 悬禁苦吾民。 |
Dieses gefährliche Tabu wird mein Volk ins Elend stürzen |
| 我荒彼鼓舞, |
Wenn wir Mangel leiden, werden sie ermutigt |
| 我丰彼逡巡。 |
Wenn wir Überfluss haben, werden sie zögern, weiter zu liefern |
| 价值贵贱间, |
Zwischen niedrigem und hohem Preis |
| 操纵权在人。 |
Werden sie immer die Kontrolle behalten |
| 何异教子弟, |
Was ist anders daran, wenn wir unsere Kinder lehren |
| 跬步限家门。 |
Ihre Schritte auf das eigene Zuhause zu beschränken |
| 又不绝其交, |
Doch wenn die Beziehungen zu den Fremden nicht beendet werden |
| 奸徒滋攀援。 |
Werden Verräter Nutzen daraus ziehen |
| 父兄年日迈, |
Unsere Väter altern von Jahr zu Jahr |
| 子弟智在昏。 |
Unsere Söhne sind schwer von Begriff |
| 一旦有不讳, |
Eines Tages, wenn sie gestorben sind |
| 人将倾我囷。 |
Werden die Fremden unsere Getreidespeicher leeren |
| 会须辟田亩, |
Wir sollten unsere Felder erschließen |
| 努力事耕耘。 |
Und fleißig den Boden bestellen |
| 岂容束手坐, |
Wie können wir uns erlauben, untätig herumzusitzen |
| 终岁乞诸邻。 |
Und das ganze Jahr hindurch bei unseren Nachbarn zu betteln |
| 区区执政者, |
Die unbedeutenden Beamten, die an der Macht sind |
| 瞢腾我无论。 |
Sind bei getrübtem Bewusstsein, über die spreche ich nicht |
| 如何一代贤, |
Doch warum reden die Fähigen unserer Zeit |
| 亦复口津津。 |
Nur immer wieder schwülstig daher |
| 阃言不外出, |
Die Worte einer Frau dringen nicht nach außen |
| 谁为达天阍。 |
Wer kann sie für mich an die Tore des Kaiserpalasts bringen |